Marilena, essa é para você.
A letra e a tradução. Não sei se está certo, não sei o idioma. garimpei agorinha na internet. (quem souber, me corrija, por favor)
Para o Lucas não rir mais ( mas eu acho que ele vai rir mais ainda... rsrsrss)
O pior é que não combina. Olha só o que é beedi na imagem. Nem preciso falar mais nada...
Beedi
Sunidhi Chauhan
Composição: Indisponível
Sunidhi Chauhan
Composição: Indisponível
Na gilaaf,
Na lehaafNa gilaaf,
Na lehaaf thandi hawa ke khilaaf sasuri - 2
O itni sardi hai kisika lehaaf lehi leh
O jaa padosi ke chuleh se aag lehi leh
Female:(Bedi chalayi leh jigar se piyaJigar maabadi aag hai) - 2
Wadaa nikari o lab se piya aah aa
Wadaa nikari o lab se piya jeh duniya badi dhank hai
Haan bedi chalayi leh jigar se piya
Jigar maabadi aag haiMale/
Female:Na gilaaf, Na lehaaf thandi hawa ke khilaaf sasuri
O itni sardi hai kisika lehaaf lehi leh
O jaa padosi ke chule se aag lehi leh
Male:O jaa padosi ke chule se aag lehi leh
Na kasoor,
Na fatoor
Na kasoor,
Na fatoor bina juraam ke hajoor maar gaye
O maar gaye
Female:O aise ik din duphari bula liyo re
Bandh ghungroo kacheri lagaliyo re
Bula liyo re, Bula liyo re dupehri
Male/Female:lagayilo re, lagayilo re kacheri
Female:Angeethi chadayi leh jigar se piya
Jigar maabadi aag hai
Bedi chalayi leh jigar se piya
Jigar maabadi aag hai)
Male:(Ho na toh chakuon ki dhaarHo na tan raati na kataar) - 2
Aisa kaate ke daat ganisaar chod de
Yeh katayi toh koi bhi kisaan chod de
O aise chalim ka chod de makaan jod de re bilo
Chalim ka chod de makaan jod de
Aise chalim ka,
O aise chalim ka
Aise chalim ka chod de makaan jod de
For you ,
I will leave everything: my home, smoking, a farmer would leave his harvest.
Female:Na bulayaNa bataya
Na bulaya,
Na bataya maane neend se jagaya hai re
Aise chonkele haath mein naseeb aa gaya
Woh ilaychi khilayike kareeb aa gaya
Koyila jalayi leh jigar se piya
Jigar maa, aag hai
Yu woke me up without any ryme or reason.
I felt that I suddenly got lucky when you freshened up your breath and came close to me.
Male:Itni sardi hai kisika lehaf lehi leh
O jaa padosi,
O jaa padosi,
Jaa jaa padosi
O jaa padosi ke chule se aag lehi leh
TRADUÇÃO:
Sem cobertores
Sem lençóis
Sem cobertores
Sem lençóis
E este vento frio vem ao meu encontro
Sem cobertores
Sem lençóis
E este vento frio vem ao meu encontro
Está tão frio, pegue o lençol de alguém
Vá pegar um pouco do fogo do forno do vizinho
Vá pegar um pouco do fogo do forno do vizinho
Acenda seu cigarro
No meu coração
Como se houvesse um fogo ardendo
Acenda seu cigarro
No meu coração
Como se houvesse um fogo ardendo
Não deixe a fumaça sair de seus lábios, amor
Ah ha Não deixe a fumaça sair de seus lábios, amor
Porque este mundo já está todo bagunçado
Acenda seu cigarro
No meu coração
Como se houvesse um fogo ardendo
Sem cobertores
Sem lençóis
E este vento frio vem ao meu encontro
Está tão frio, pegue o lençol de alguém
Vá pegar um pouco do fogo do forno do vizinho
Vá pegar um pouco do fogo do forno do vizinho
Sem culpa
Sem provas
Sem culpa
Sem provas
Sem cometer crime algum
Fui sentenciado à morte
Fui sentenciado à morte
Algum dia, me chame de tarde
Leve-me ao julgamento, me amarre à coleira
Me chame
Me chame
De tarde
Algum dia
Algum dia
Condene-me
Acenda seu forno
No meu coração
Como se houvesse um fogo ardendo
Acenda seu cigarro
No meu coração
Como se houvesse um fogo ardendo
Nem mesmo a ponta de uma faca
Nem a adaga se compara
Nem mesmo a ponta de uma faca
Nem a adaga se compara
Ela me mordeu de tal maneira que deixou marcas
Um agricultor pararia de colher
Oh, como você pode gostar de um bruto como eu?
Oh, querida Você ficaria com um bruto assim?
Oh, minha amada
Você ficaria com um bruto assim?
Sem contar
Sem me chamar
Sem contar
Sem me chamar
Ele me acorda do sono profundo
De repente meu destino vem aos meus lençóis
E me alimenta com gengibre, vindo até mim
Acenda o carvão
No meu coração
Como se houvesse um fogo ardendo
Está tão frio, pegue o lençol de alguém
Ah, vá pegar Ah, vá pegar Vá vá pegar
Vá pegar um pouco do fogo do forno do vizinho
É a música da abertura de Caminho das Índias? A voz dela é muito boa ;-))
ResponderExcluirToda vez que ouço esta música, lembro-me de você, pois sei que gosta.
Legal, a tradução. Eu não conhecia.
Beijobeijo.
Aê mãe, vê se agora canta certo!!! rsrsrsrsrs
ResponderExcluirAmiga!
ResponderExcluiradorei a letra. Eu adoro as cores das roupas, dos elefantes, adoro o romantismo dos homens com as mulheres e especialmente a parte musical e das danças...;
Vivo dançando e cantando ( tudo errado ) com a neta amada... É só risada!!!!
Agora vou tentar seguir a letra.
Bj. e grata pela força.
Baísa