segunda-feira, 4 de maio de 2009

Beedi para Marilena




Marilena, essa é para você.

A letra e a tradução. Não sei se está certo, não sei o idioma. garimpei agorinha na internet. (quem souber, me corrija, por favor)

Para o Lucas não rir mais ( mas eu acho que ele vai rir mais ainda... rsrsrss)

O pior é que não combina. Olha só o que é beedi na imagem. Nem preciso falar mais nada...


Beedi
Sunidhi Chauhan
Composição: Indisponível


Na gilaaf,

Na lehaafNa gilaaf,

Na lehaaf thandi hawa ke khilaaf sasuri - 2

O itni sardi hai kisika lehaaf lehi leh

O jaa padosi ke chuleh se aag lehi leh

Female:(Bedi chalayi leh jigar se piyaJigar maabadi aag hai) - 2

Wadaa nikari o lab se piya aah aa

Wadaa nikari o lab se piya jeh duniya badi dhank hai

Haan bedi chalayi leh jigar se piya

Jigar maabadi aag haiMale/

Female:Na gilaaf, Na lehaaf thandi hawa ke khilaaf sasuri

O itni sardi hai kisika lehaaf lehi leh

O jaa padosi ke chule se aag lehi leh

Male:O jaa padosi ke chule se aag lehi leh

Na kasoor,

Na fatoor

Na kasoor,

Na fatoor bina juraam ke hajoor maar gaye

O maar gaye

Female:O aise ik din duphari bula liyo re

Bandh ghungroo kacheri lagaliyo re

Bula liyo re, Bula liyo re dupehri

Male/Female:lagayilo re, lagayilo re kacheri

Female:Angeethi chadayi leh jigar se piya

Jigar maabadi aag hai

Bedi chalayi leh jigar se piya

Jigar maabadi aag hai)

Male:(Ho na toh chakuon ki dhaarHo na tan raati na kataar) - 2

Aisa kaate ke daat ganisaar chod de

Yeh katayi toh koi bhi kisaan chod de

O aise chalim ka chod de makaan jod de re bilo

Chalim ka chod de makaan jod de

Aise chalim ka,

O aise chalim ka

Aise chalim ka chod de makaan jod de

For you ,

I will leave everything: my home, smoking, a farmer would leave his harvest.

Female:Na bulayaNa bataya

Na bulaya,

Na bataya maane neend se jagaya hai re

Aise chonkele haath mein naseeb aa gaya

Woh ilaychi khilayike kareeb aa gaya

Koyila jalayi leh jigar se piya

Jigar maa, aag hai

Yu woke me up without any ryme or reason.

I felt that I suddenly got lucky when you freshened up your breath and came close to me.

Male:Itni sardi hai kisika lehaf lehi leh

O jaa padosi,

O jaa padosi,

Jaa jaa padosi

O jaa padosi ke chule se aag lehi leh


TRADUÇÃO:

Sem cobertores

Sem lençóis

Sem cobertores

Sem lençóis

E este vento frio vem ao meu encontro

Sem cobertores

Sem lençóis

E este vento frio vem ao meu encontro

Está tão frio, pegue o lençol de alguém

Vá pegar um pouco do fogo do forno do vizinho

Vá pegar um pouco do fogo do forno do vizinho

Acenda seu cigarro

No meu coração

Como se houvesse um fogo ardendo

Acenda seu cigarro

No meu coração

Como se houvesse um fogo ardendo

Não deixe a fumaça sair de seus lábios, amor

Ah ha Não deixe a fumaça sair de seus lábios, amor

Porque este mundo já está todo bagunçado

Acenda seu cigarro

No meu coração

Como se houvesse um fogo ardendo

Sem cobertores

Sem lençóis

E este vento frio vem ao meu encontro

Está tão frio, pegue o lençol de alguém

Vá pegar um pouco do fogo do forno do vizinho

Vá pegar um pouco do fogo do forno do vizinho

Sem culpa

Sem provas

Sem culpa

Sem provas

Sem cometer crime algum

Fui sentenciado à morte

Fui sentenciado à morte

Algum dia, me chame de tarde

Leve-me ao julgamento, me amarre à coleira

Me chame

Me chame

De tarde

Algum dia

Algum dia

Condene-me

Acenda seu forno

No meu coração

Como se houvesse um fogo ardendo

Acenda seu cigarro

No meu coração

Como se houvesse um fogo ardendo

Nem mesmo a ponta de uma faca

Nem a adaga se compara

Nem mesmo a ponta de uma faca

Nem a adaga se compara

Ela me mordeu de tal maneira que deixou marcas

Um agricultor pararia de colher

Oh, como você pode gostar de um bruto como eu?

Oh, querida Você ficaria com um bruto assim?

Oh, minha amada

Você ficaria com um bruto assim?

Sem contar

Sem me chamar

Sem contar

Sem me chamar

Ele me acorda do sono profundo

De repente meu destino vem aos meus lençóis

E me alimenta com gengibre, vindo até mim

Acenda o carvão

No meu coração

Como se houvesse um fogo ardendo

Está tão frio, pegue o lençol de alguém

Ah, vá pegar Ah, vá pegar Vá vá pegar

Vá pegar um pouco do fogo do forno do vizinho

3 comentários:

  1. É a música da abertura de Caminho das Índias? A voz dela é muito boa ;-))

    Toda vez que ouço esta música, lembro-me de você, pois sei que gosta.

    Legal, a tradução. Eu não conhecia.

    Beijobeijo.

    ResponderExcluir
  2. Aê mãe, vê se agora canta certo!!! rsrsrsrsrs

    ResponderExcluir
  3. Amiga!
    adorei a letra. Eu adoro as cores das roupas, dos elefantes, adoro o romantismo dos homens com as mulheres e especialmente a parte musical e das danças...;
    Vivo dançando e cantando ( tudo errado ) com a neta amada... É só risada!!!!
    Agora vou tentar seguir a letra.
    Bj. e grata pela força.
    Baísa

    ResponderExcluir

Obrigada por passar por aqui e deixar um comentário!